« Customer service of a different kind…
A day lost in Gang Tuo… »

Found in translation…

My friend couldn’t contain his giggles as he sat down to have dinner with me in a Hong Kong restaurant. “I just bought the funniest of books,” he declared and proceeded to pull it out of his bag. The book is called “More Chinglish: Speaking in Tongues” and is a collection of poor English translations of Chinese words and sentences. Even though my friend was born and raised in Hong Kong and therefore must have seen countless such examples, he couldn’t help guffawing over the gems in the book he had just acquired. Here is a particularly funny one:

(You must know that traditionally Chinese was and still is, as in this example, written right to left.)

My personal favourite example of a horrific-to-the-point-of-unintelligible translation is the one I encountered in the hotel lobby of the best hotel in Yichang (where is Yichang?), the gateway town to the Three Gorges dam in Hubei province.

Just in case you find the English hard to read in the photo, here it is again in clear text: “In order to thank the new old guest, the guesthouse decorated corridor invites the national senior painter work to bestow for into goes visiting the person. Because these works have the very high collection value, therefore the unification did has mounted, presently depends on presents as a gift the picture card and Fang Kazhi must pay mounts the cost to spend then receives.”

Since Yichang is the launching point for viewing the Three Gorges dam close up, it attracts many foreign tourists. Most of them stay in this, the best hotel in Yichang. I would therefore have expected the hotel to spend, say, USD5 on an English-speaking student to review and edit the English translations of its announcements.

Why, and this is the question that always immediately comes to my mind when I am confronted with poor English translations, do Chinese establishments not spend the tiny amount of money required to get their translations right? I mean, why even bother translating something if the result is something no English speaker can be sure to understand? To be honest, it beats me.

As I was pondering this question once again in response to my friend showing me his Chinglish book, I was reminded of another use of funny English, namely that in Chinese advertisement. The following are two wonderful examples:

When I first saw “California Beef Noodle King U.S.A.” adorning this shop front in Chongqing, I couldn’t but smile because I know California to be famous for a lot except for one thing: beef noodles. In other words, for anyone who knows, this claim – that the shop’s noodles are the famous Californian beef noodles – is meaningless. So why put it there?

There is, in my mind, only one explanation. It is the same one that explains why the “Ge Di (哥弟)” fashion store proudly includes “GIRDEAR” (which, even though it is of course not an English word, sounds a bit like the store’s Chinese name) in its storefront display. The reason is that in both cases the English words are not meant for the consumption of foreigners (as they are in the Chinglish of “steliot”); instead, they are meant for a local audience. Why? Because it is no secret that in recent history the average Chinese consumer has associated everything foreign with high quality and everything local with questionable provenance. Given this mindset of the average consumer, it is little wonder that certain businessmen use English words and lettering in their product marketing.

That is how it used to be. But things are changing. There are these days a growing number of Chinese brands that are beginning to acquire international recognition. I think, for example, of Qingdao beer. Lenovo as a maker of computers fits the bill as well. And Huawei in the field of telecommunications is rapidly becoming a globally recognised name. In time, as Chinese consumers gain confidence in their own country’s brands, I would expect that fewer and fewer Chinese businessmen will add English to their products’ Chinese names.

As if to prove my prediction correct sooner than I had expected, I hit upon this ad by ZTE, a Chinese company that is another rising star in the telecommunications firmament.

It actually goes a step further. This is the first time I saw a Chinese company adding to its English name (“ZTE”) its original Chinese name (“中兴” which means, by the way, “rennaissance”) in an international advert. This, to me, marks a turning point and makes me wonder: when will the day come that, for example, an American or a German firm will add Chinese to its English or German name in order to confer upon its products the desirability that, at that point, will come with being of Chinese origin? And sooner after will come the day when the Chinese will giggle over books that contain horrendous Chinese translations of foreign writings. Oh my.

This entry was posted on Sunday, August 2nd, 2009 at 8:52 pm and is filed under Taiyuan, Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

2 Responses to “Found in translation…”

  1. Beijinger Says:
    August 5th, 2009 at 8:31 pm

    I think you have got the conflicting point of Chinese mentality; in one hand they are trying very hard to maintain/promote Chinese tradition or things purely Chinese, in other hand they are crediting the belief “that everything foreign with high quality”.
    The practice of “fake it until you make it” is very popular in China.

  2. Paul Noll Says:
    February 22nd, 2010 at 11:12 am

    Peter: I have made a collection of amusing signs found in China. One in particular is “Toilet’s.”
    http://www.paulnoll.com/China/Eclipse/Humor-sign-scenes-01.html

Leave a Reply

© Copyright Peter A. Schindler 2008-2010.  Contact us.
RSS Icon Interested in being alerted when Peter has a new story to tell or a thought to share?
Subscribe here... (via RSS)!
or add your email to our mailing list:

Peter Schindler Photo About Peter. Pity the customs official who needs to deal with Peter when…

Home
Why This Blog?
Favourite Photos
Archive
    • May 2010
    • April 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • November 2009
    • October 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
Visit On the Road in China website

Visit On the Road Editions website